Related Posts
束沛德:我找九宮格空間的“辭舊迎新”日誌–文史–中國作家網
- admin
- 03/06/2025
- 0 min read
2024年適逢中華國民共和國成立75周年、澳門回回內陸25周年,國際、國際的情勢并非海不揚波,可以說是令人亦喜亦憂。 我和老伴劉崑都年滿九十三歲,精氣神日益變差。我不時為尿頻、尿急、便秘、濕疹、睡眠欠佳所困擾;劉崑常常鬧腰腿關節痛、牙痛,并且一向在服用降壓藥。但改過冠疫情產生以來的這三四年,我們連小時工也沒雇,家務事重要靠本身,力所不及的打掃、采購、登高取物等事,都得靠女兒菱船相助。日常生涯基礎自行處理,我們仍是聊以自慰的——長命必需安康,不然就沒意思了。 固然寫文章已比擬費勁,但我還沒放下筆。這一年,斷斷續續寫了六七篇,如《平常而多彩的退休生涯》《在京津冀年夜地留下的萍蹤》《難以忘記的離合悲歡》《做一個稱職的文學組織任務者》等,此中登載在《中國作家·紀實版》上的《我的兩個引路人》,為《作家文摘》所選載。這些文稿都是女兒在電腦上替我打出共享會議室來的。我還先后餐與加入了“王一梅《茶鄉少年》創作研究會”“《金波別集》舊書享讀會”,并在會上講話。 往年6月至9月間,兒子、兒媳、孫子先后從美國回來投親,小孫子還餐與加入了“美國青少年夏令營”河北承德營的運動。兒子一家曾經把家重新澤西州搬到了康涅狄格州,兒媳自職務晉升后,日常任務更顯繁忙。 9月底,女兒、女婿、兒子陪我回家鄉江蘇丹陽小住幾天。健在的六個弟弟妹妹和部門侄、甥分辨從上海、姑蘇、馬鞍山、太本來丹陽與我和劉崑等會晤。短短幾地利間,交心、聊天、會餐、攝影,其樂融融,非常親熱,又一次享用可貴的年夜團圓,留下極端深入的印象。我還觀賞了母校呂叔湘中學(原丹陽縣中)的校史室,并題寫了一句話:“把真善美的種子播撒到青少年的心靈深處。”再度品嘗了丹陽老字號金雞飯館的肴肉、蟹黃包、鱔絲面,滋味鮮美。當弟弟妹妹到火車站送行,我向他們揮手離別時,心中不由升起一縷“有生之年能否還能再回家鄉”的惜別之情。 曩昔一年,在女兒的輔助下,我把本身出書的二十多本書捐贈給國度藏書樓、國度版本館、首都藏書樓、上海藏書樓,以聚會場地及母校復旦年夜學的藏書樓和呂叔湘中學的藏書樓,也算了卻了多年來繚繞于懷的一個心愿。 女婿小衛常常往外埠講學,前不久,他和菱船到廣西觀賞、調研,領導多家幼兒園的任務。繼前年出書了《陳鶴琴幼兒教導文集》(三卷),他在往年又編著了《陳鶴琴教導思惟精個人空間煉》《陳鶴琴教導人生》等書。 真是歲月不饒人啊,2024年,我的老同窗、同事、伴侶金沖及、吳志蓮、劉錫誠、查干等先后在世;傳聞老友于雁軍兩年前就與世長辭了。我深深地悼念他們。 由于目力降落,除了瀏覽一些兒童文教學場地學作品,我沒有讀太多的書;凡是白日翻翻報紙、刊物和微信,早晨收看“消息聯播”“海峽兩岸”等節目。我依然是個別育迷,花了不少時光收看在巴黎舉行的奧運會,還有本身感愛好的體育賽事。 為迎接新年,女兒、女婿于2024年的最后一天午時來講座場地家會餐,做了清蒸鱖魚、鮮菱蒸斬肉(肉圓子)、青筍炒蝦仁等菜肴。席間幾次碰杯,祝願來年如意快活,闔家幸福安康! 別了,2024,滿懷熱忱和盼望迎接一日千里的2025!
首屆朱子文明論壇在北京全找九宮格講座國政協禮堂盛大舉辦
- admin
- 03/26/2025
- 1 min read
首屆朱子文明論壇在北京全國政協禮堂盛大舉辦 來源:搜狐文教學場地明家教 時間:甲午年十一月初三 西歷2014年12月24日 …
林少華:“挑水上山”和“林家展子找九宮格分享”–文史–中國作家網
- admin
- 03/05/2025
- 1 min read
我不說大師也了解,一部書的出書,除了作者或譯者,還得趕上好的出書社、好的義務編纂才行。拙譯村上系列作品中,《挪威的叢林》最後由漓江出書社出書,已故出書家劉碩良師長教師那時親身敲定由從南京年夜學結業不久的汪正球任責編,其后陸續出書了五卷本“村上春樹精品集”。其間李景端師長教師任社長的譯林出書社出書了《舞舞舞》(時名《芳舞蹈場地華的舞步》)和《奇鳥行狀錄》,義務編纂為好友葉宗敏兄。 星移斗轉,暑盡冷來。到了2000年,村上作品的中文版權以17本一攬子買賣的情勢開端交涉。那時村上作品方才走紅,在書號受限的情形下獨占17個書號并非易事。合法此外出書社為此遲疑未定之時,時任上海譯文出書社社長的清華年夜學文科出生的葉路決然拍案,全體購進版權,并且交給沈維藩擔任。 沈維藩系復旦年夜學中文碩士出生,師從著名學者章培恒師長教師研討中國古典文學。因家庭緣由他自小就接觸日語,所以雖非日語半路出家,但日語水準非統一般。我第一次見到他,是2000年在上海召開的japan(日本)文學研討會的年會上。能夠由於和原名沈雁冰的茅盾是本家且同是烏鎮人的關系,他長得也和茅盾相像。他是“60后”,昔時還不到40歲。自持慎重而幽默瀟灑,口音一聽就知是上海人,一如一聽我的口音就知是西南人。記得是會間歇息照所有人全體相的時辰,扳談沒幾句,他就對我說17本都由你來譯好了。那時17本中我譯的還不到一半,不情愿一攬子承包,遂說哪個作家的作品都有好有壞……他說你光挑好的吃甜頭,那么怎么成?都交給你了,如許作風才分歧。你看,這么要緊的工作就如許家教言簡意賅說定了。 看似輕率,實則否則。據沈維藩日后在或公或私的場所回想,那時他當真比擬了至多兩種譯本,以為林譯年夜陸版富有文學神韻,和原作體裁也相吻合。還說即便從會晤前我寫給他的信中,也看出我有古典文學涵養帶來的文字功底,認定滬版村上非林譯莫屬。你看,我就如許趕上了知音,的確不亞于一場艷遇。現實上我們這長達20年的一起配合可謂共同默契,無妨說是天作之合。也是以結下了牢不可破的小我友情。不說此外,我每次往上海,他都要在上海老字號餐館設席接待,貴賓滿座,一醉方休。喏,都說上海人瞧不起鄉間人,完整惹是生非嘛! 時光無限,此外就不再說了,這里只說觸及他翻譯不雅的一件事。年夜約17年前,一位讀者旁徵博引不辭辛苦檢閱校對了我譯的若干種村上小說,校出數千個“過錯”,書上畫了良多紅道道,后來連書寄給了上海譯文出書社。從社長、總編到室主任,每人都收到一份。最后當然都匯總到義務編纂沈維藩手里。維藩打德律風給我,囑我不用專心,由他處置就是。他給這位讀者回信,表現感激之后,告知對方如地名、人名、商品名等若干技巧性誤譯是可以接收的(“林師長教師也會興奮接收的”),但屬于文學性的則不克不及接收,“林譯不克不及動,一動味就變了”。最后他懇切相勸,勸對方懂得,一來翻譯是個苦差事,并非人人都愿意、都可以或許吃這個苦的;二來沒有過錯的翻譯世界上是沒有的。比如挑水上山,山高路陡,水總要灑一點兒出往——所以不單要看灑了幾多水,更應看擔上往幾多水。 幾個回合之后,對方消聲匿跡。我也很快忘了此事。唯獨維藩的挑水之說留在了耳畔。不消說,若非真懂翻譯之道的編纂,是不會講出這番話的。我固然不怎么搞翻譯實際,但年夜體總了解一些。在我的瀏覽范圍內,似乎還沒有哪小我如許表述過。 1對1教學 這使我想起小時辰讀過的一個小故事。故事說宋代宮廷畫院僱用畫師,僱用方法是要報名者以“深山躲古寺”為題畫一幅畫。世人畫完交下去,考官一看,盡年夜大都人畫的都是山林之上顯露寺院建筑的一角飛檐。只要一人畫一個老僧人挑水上山,成果此人被登科了。考官說明說:既有僧人挑水上山,則山中必有寺院。既是老僧人,則必為古寺。余者皆有飛檐顯露,何躲之有,古意安在?遂令其余世人十足回家給妻子挑水洗腳往。 說回文學翻譯。作為譯者,如同挑水的僧人。本僧人既老,寺又遠在深山,兩年夜桶水一路上哪能一點兒都不灑。當然我不是說灑水有理,不是說我愿意灑幾多就灑幾多你小子管不著,盡無此意。說真話,我也想滴水不灑地擔上山往,但這注定做不到。即使玄奘、傅雷、豐子愷活著也未必做到。題目只是灑多灑少而已。假設灑一半剩一半甚至剩的不如灑的多,這挑水僧人便無論若何也做不下往了。我確定告退下山,蓄發回俗,年夜盤吃肉,年夜碗飲酒,何其快樂,再不擔什么水上什么山! 那么,如何才幹多擔一點兒水或少灑一點兒水上山呢?我認為譯者還應當向宋代那位畫師進修,在“躲”字上多下工夫,躲其形而顯其神,雖不見寺而寺安閒。換言之,或見寺畫寺共享會議室以彰其形,或化形于無以合其義。比為文學翻譯,即多躲原文之形而曲盡原文之妙。試舉一例。日語原文“た ま っ た も の…